13.11.05

El diccionario de las dudas

México (que no Méjico).
*Diccionario panhispánico de dudas

Un amable lector de mi blog me envía un comentario al que titulé el pasado viernes El licenciado Zabludovsky en el que me reclama la escritura correcta de México frente al Méjico que yo escribí. Tomo pertinente nota porque mi estimado comunicante me lo argumenta, en un segundo comentario, de manera rotunda y profusamente documentada.
Aprovecho esa circunstancia para hablar hoy de una iniciativa más que loable. Que 22 Academias de la Lengua de otros tantos países de habla hispana se pongan de acuerdo no parece tarea fácil. El español es un idioma que utilizamos a diario más de 400 millones de personas. Ahora, acaba de nacer el Diccionario panhispánico de dudas. Se trata de una sesuda publicación que contiene 7.250 entradas y ofrece respuestas a las dudas lingüísticas de los hispanohablantes repartidos por todo el mundo.
El director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha. asegura que esta obra es fruto del "consenso" y de seis años de trabajo entre todas las Academias de la Lengua que permitirá mostrar al español en toda su riqueza y variedad. "No será una voz altanera sino una ejemplo de "servicio respetuoso", matiza.
El "Diccionario", que pronto se ofrecerá en soporte informático, dará respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en sus distintos niveles; fonográfico -resuelve dudas sobre pronunciación-; morfológico -orienta sobre las vacilaciones más frecuentes en relación al uso de plurales, femeninos y formas derivadas; sintáctico al aclarar dudas sobre construcción, concordancia, uso de alocuciones, etc; y léxico, al ofrecer orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos.
"Las dudas lingüísticas de los hispanohablantes reclamaban una obra que bajara a la calle para dar respuesta a las necesidades particulares", agregaba el director de la Real Academia. La obra ya está a la venta en las librerías españolas al precio de 29,90 euros.
El 'Diccionario panhispánico de dudas' nació a propuesta del Director de la Real Academia de Chile de la Lengua, Alfredo Matus, y está basado en la "norma" que regula el uso correcto de la lengua española y en "la voluntad de servir a la unidad del idioma" sin olvidar su carácter fluctuante debido a la incorporación de neologismos y extranjerismos. Matus advierte que este volumen es un "verdadero tesauros normativo, razonado y fundamentado que resolverá las dudas de los hispanohablantes". Como ejemplo de las divergencias que existen entre la norma española y la norma hispanoamericana, o entre la norma de un determinado país y los diferentes usos regionales, que también incluye este diccionario, Matus pone el ejemplo del 'seseo' y el 'ceceo', usos legítimos reconocidos por las Academias.
También este diccionario incluye las variaciones determinadas por el modo de expresión, la situación comunicativa o el nivel sociocultural de los hablantes. Así se alude en numerosas ocasiones al tipo o nivel de lengua al que pertenecen utilizando para ellos distintas 'etiquetas'. Por ejemplo, el uso de 'lengua literaria (la que corresponde a la expresión escrita a nivel culto frente a 'habla formal o esmerada' (la que el hablante debe utilizar en actos oficiales o protocolarios).
El "Diccionario" está estructurado en cuatro partes; la primera incluye un diccionario propiamente dicho, formado por las entradas ordenadas alfabéticamente; una segunda agrupa un conjunto de cinco apéndices; la tercera parte presenta un glosario de términos lingüísticos, que con definiciones sencillas, aclara los conceptos gramaticales usados en el diccionario; y la una última parte que ofrece la nómina de obras y publicaciones periódicas citadas en el cuerpo del diccionario.
La obra se distribuirá paulatinamente en América, donde costará un 40 por ciento menos que en España. Su tirada inicial es de 160.000 ejemplares.
Y para muestra de todo ello, un botón: ¿cuál es el femenino de "canciller"?; ¿se dice "vídeo" o "video"?, ¿"imprimido" o "impreso"?
Según éste diccionario sabemos que no es correcto "cancillera", sino que debe decirse "la canciller"; que "video", usada en América, y "vídeo", utilizada en España, son ambas válidas, al igual que "imprimido" e "impreso".

No hay comentarios: